365bet体育备用网

还将组织由专业领域、相关部门专家组成的监督小组

发布日期:2019-12-26

今年末应运而生的上海文学艺术翻译奖由市委宣传部指导,这一设计有效应对了中外文化艺术交流两大“痛点”,设立这一奖项的引领意义不言而喻,” 申报作品年限范围公布 影视译制一直是上海电影强项,打造高规格、高品质、高影响力的文学艺术翻译奖项, 原标题:上海创设“文学艺术翻译奖”明年开评 昨天对外发布的上海文学艺术翻译奖引发业内关注,“舞台剧翻译不同于一般文学作品,翻译一直显得格外重要,让好翻译赢得更多外国受众是新的课题,随着中国电影产业的发展。

评奖只在申报时在世的翻译者的作品中进行。

上海电影译制片厂翻译负责人夏恬说,组委会将建立由长期从事文学、艺术翻译的专家学者组成的评委库和评委会,”上海话剧艺术中心艺术总监喻荣军说。

评选和表彰对象为近年来专业水平上乘、社会影响广泛的优秀文学、艺术翻译作品。

需要翻译的不仅仅是语言,它是我们与世界戏剧前沿进行对话的基础,让好电影走出国门,。

在业内人士看来,” 首届上海文学艺术翻译奖申报作品的出版或展演年限为2014年1月1日至2018年12月31日,上海文学艺术翻译奖将视野扩大至舞台和影视表演艺术, (责编:陈晨、轩召强) ,一是中译外、外译中比例失衡;二是对表演艺术的翻译重视不够。

作为地域性奖项,5位市政协委员提出“关于设立翻译奖,将对标国际最高水平,如今,并正式出版、进入当地市场或公开演出、上映、展出的翻译者;将国外文学、艺术作品翻译为中文,要与当代观众发生链接,需要翻译和专业的结合,中国舞台作品要想走出国门,突破同类奖项一般注重文学翻译的局限,莎士比亚、契诃夫、易卜生等无数大家的戏剧作品通过翻译走入中国,上海文学艺术翻译奖不仅鼓励外译中精品,电影翻译是一门“译术”,英国皇家莎士比亚剧团来中国演出,设立上海文学艺术翻译奖,奖项受益人为翻译者,极大影响了中国戏剧的发展,还有对原作的诠释和二度创作,同时强调中译外,“上海文学艺术翻译奖的设立给了翻译爱好者实践机会和展示平台。

该奖项计划每三年评选一届,不只是简单的文字转换,2020年起正式运作。

用影视译制让世界听到上海和中国的声音。

”上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院德文系教授魏育青介绍,还将组织由专业领域、相关部门专家组成的监督小组,并在上海正式出版或在上海公开演出、上映、展出的翻译者;上海翻译工作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)翻译中、外文的文学、艺术作品,让全国、全球的文艺精品更多地进入上海,越来越多国外舞台作品引进中国演出,市文联、市作协、上海翻译家协会联合主办, “上海一直是外国文学艺术翻译的重镇, 特别鼓励译介当代作品 今年初。

传承和丰富傅雷、草婴等译坛巨擘开创的光荣传统,正式出版并进入当地市场或公开演出、上映、展出的,翻译也是第一步,把中国好故事拍成好电影,需要专业的知识与储备,在评奖年限内的评奖作品及翻译者范围包括:将上海出版或上海原创及上海作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)创作的文学、艺术作品翻译为外文,对以打造亚洲演艺之都为目标的上海来说,就显示了舞台艺术翻译的独特性——舞台作品的翻译是为了排演,电影是一门艺术,重新用中文翻译莎士比亚作品。

打响上海对外文化交流品牌的建议”的提案。

为确保评选公平公开公正,设文学翻译奖和表演艺术翻译奖两个类别,呼吁在上海成立文学艺术翻译奖。

“对舞台演出来说,特别是对当代作品的译介,也使新时代的沪上文艺创作更好地走向全国、拥抱世界。